ENERGÍA

[smartslider3 slider=4]

La traducción técnica es una variante de las traducciones especializadas. Es aquella que dispone de textos con una elevada presencia de terminología característica de un sector específico, como por ejemplo: Ingeniería, automoción, química, electrónica, minería, telecomunicaciones, metalurgia o construcción.Las traducciones técnicas son las que en su documentación tienen un contenido particular, en el que se utilizan términos, palabras y frases concretas y específicas de un determinado sector, y que no son habituales en el lenguaje diario .

Hablamos de manuales, guías de usuario, fichas técnicas, pliegos de especificaciones, patentes u otros textos que van dirigidos a un determinado colectivo dentro del sector Este tipo de documentos se caracterizan por tener una función más práctica que estética, a diferencia, por ejemplo, de las traducciones comerciales.

En todos los casos, las traducciones técnicas precisan, aparte del imprescindible dominio nativo del idioma al que se realizará la traducción, un elevado nivel de experiencia y conocimiento de la temática del texto técnico por parte del traductor. Posteriormente este texto se revisa por otro traductor de las mismas características o por un Ingeniero nativo especializado en el sector técnico correspondiente.

En una traducción técnica no se permite ni un solo error. Una mala traducción, por ejemplo en una ficha de seguridad de productos químicos, puede causas muertes. Las traducciones técnicas deben ser precisas, exactas y fieles al texto original. Un manual técnico traducido correctamente, es una innegable indicación de la calidad de un producto.
 
 


SERVICIOS

TRADUCCIÓN LOCALIZACIÓN SFW LOCALIZACIÓN E-LEARNING MAQUETACIÓN
DOBLAJE TRADUCCIÓN JURADA